HUYỀN TRANG là một nhân vật lịch sử lỗi lạc của lịch sử Phật giáo Trung Quốc, đặc biệt hành trình một mình đi Ấn Độ thỉnh kinh của ngài, với bao nhiêu gian khổ và hiểm nguy, sau này đã gợi hứng cho người Trung Quốc viết nên bộ tiểu thuyết nổi tiếng Tây Du Ký. Và từ đó không chỉ người Trung Quốc mà cả thế giới biết đến nhân vật lịch sử TamTạng Huyền Trang qua hình ảnh hư cấu Đường Tăng. Trong thực tế, quả đã tồn tại một nhân vật lịch sử như thế. Và trong những năm vừa qua, có một số người đã muốn tái tạo hành trình thỉnh kinh của ngài. Cô Tôn Thư Vân, là một trong những người đó, đã ghi lại hành trình của mình cùng những cảm xúc trong tác phẩm Muôn Dặm Không Mây.
Nay cô Tâm Hiếu phát tâm dịch những ghi chép này của Tôn Thư Vân ra tiếng Việt, để cho không chỉ những người con Phật chúng ta đọc mà còn để cho mọi người biết hành trình gian khổ ngài Huyền Trang đã trải qua bằng những ghi chép của chính người hôm nay.
Tôi viết mấy lời này để xin giới thiệu cùng bạn đọc Việt Nam về cuốn sách đầy hứng thú này.
Đầu xuân năm Bính Tuất
Thượng tọa Thích Trí Siêu
(Giáo sư Tiến sĩ Lê Mạnh Thát)
Mục lục
"Ý nghĩa của
Muôn Dặm Không Mây là tâm không bị trói buộc, vô phiền não. Tôi nghĩ ngài Huyền Trang sau khi kinh qua muôn ngàn gian khổ, cảnh giới mà ngày cần đạt đến chính là đây."
- Tôn Thư Vân
Lời giới thiệu
Lời dịch giả
Chương 1: Bà ngoại tôi và ngài Huyền Trang
Chương 2: Câu chuyện thần bí về tháp Đại Nhạc
Chương 3: Đường Tăng và Huyền Trang
Chương 4: Nền văn minh bị lãng quên
Chương 5: Gặp nạn tại Thiên San
Chương 6: Đản sanh và hủy diệt
Chương 7: Vương quốc Mặt trăng
Chương 8: Dưới cội Bồ Đề
Chương 9: Du lịch sông Hằng
Chương 10: Máu nhuộm hoàng sa
Chương 11: Bảo vật Đôn Hoàng
Chương 12: Xưa nay chỉ một
Lời cảm ơn
Phụ lục
Cảm nhận
Bản thảo của tác phẩm Ten thousand miles without a cloud mới viết được một chương, lập tức được công ty Harper Collins thuộc tập đoàn Murdock nổi tiếng ở Anh quốc mua ngay bản quyền. Ấn bản tiếng Anh, với bìa thiết kế mang đậm nét thiền, sau khi xuất bản ở Luân Đôn vào thángg 7-2003 đã gây sóng gió trong giới độc giả Anh quốc và nhận được vô số lời đánh giá cao. Ngoài nước Anh và vùng lân cận, tác phẩm Ten thousand miles without a cloud được dịch ra rất nhiều thứ tiếng như Pháp, Ý, Hà Lan, Nhật Bản, Hàn Quốc... Ngay sau đó, để đáp ứng nhu cầu của độc giả, quyển sách được tái bản với dạng bìa bình thường và được xem là sách bán chạy nhất.
Một phụ nữ Trung Quốc, cô thân vạn lý tìm hiểu hành trình của bậc cao tăng cách nay hơn 1000 năm. Quyển sách đã làm chấn động giới học giả năm châu, đây cũng là đề tài gây chú ý cho các nhà xuất bản tại Trung Quốc.
Giáo sư AMARTYA SEN - người được giải thưởng Nobel về kinh tế học, trong lời đề tựa cho bản tiếng Trung Quốc đã khẳng định: Đây là quyển sách đa tầng mức, đa góc độ, cũng là một tuyệt phẩm bao hàm văn hóa, lịch sử, địa lý và nhân văn...
Tâm Hiếu