Việc dịch và giải thích kinh truyện Phật giáo bằng thơ tiếng Việt không nhiều. Thế kỷ thứ XVII, ta có Nam Hải Quan Âm và Đạt Na Thái tử hạnh của Chân Nguyên (1647-1726). Qua thế kỷ thứ XVIII, ta tìm được Xuất gia sa di thập giới quốc âm viết xong năm Lê Bảo Thái thứ 7 (1726) của Như Trừng và Oai nghi quốc ngữ của Như Thị. Đến thế kỷ thứ XIX, Pháp Liên đà "giải âm" bản Diệu pháp liên hoa kinh do Cưu Ma La Thập dịch gọi là Pháp hoa quốc ngữ kinh vào năm 1848 và in lần đầu vào năm 1856.
Đây là một bản giải âm tương đối dài với 3214 câu thơ viết bằng thể lục bát, trong đó có chen 350 câu bằng thể song thất lục bát. Pháp hoa quốc ngữ kinh do thế đáng làm đối tượng nghiên cứu cho những người quan tâm đến lịch sử tư tưởng và văn học dân tộc, đặc biệt đến loại hình văn học dịch giải. Cho nên, chúng tôi công bố bản phiên âm cùng một nghiên cứu sơ bộ của chúng tôi về Pháp hoa quốc ngữ kinh, nhằm đáp ứng một phần nào về yêu cầu tìm hiểu vừa nói. Pháp Liên và Pháp hoa quốc ngữ kinh là một thể hiện nổ lực ấy.
Mùa Phật thành đạo năm Nhâm Tuất (1982)
Lê Mạnh Thát